Marroquino traduz livro de filósofo árabe para o português
- 21 de junho de 2019
- Posted by: torredebabel
- Categoria: Internacional Leitura
“O livro da Fisiognomia”, escrito por Faḫru-ddīn ar-Rāzī no século 12 e traduzido por Abderraman Belhaddad, será lançado em 22 de junho, em Aveiro, Portugal. A tradução é inédita.
O professor marroquino Abderraman Belhaddad está lançando a tradução inédita do árabe para o português de “O livro da Fisiognomia – o estudo da fisionomia humana para identificar a natureza e os comportamentos das pessoas”, obra de Faḫru-ddīn ar-Rāzī, datada do século 12. A publicação da Editora Gato-Bravo será lançada em Aveiro, em Portugal, onde Belhaddad estuda e vive, dia 22 de junho. No Brasil, o lançamento deve ocorrer em outubro,mas já é possível comprar o livro digital.
Belhaddad disse à ANBA que escolheu traduzir esta obra para “possibilitar que os falantes de português saibam que a civilização árabe-islâmica contribuiu nas áreas de psicologia, filosofia e medicina, e transmitir o conhecimento de culturas antigas”.
Segundo ele, a técnica era conhecida tanto na civilização egípcia antiga como na civilização árabe pré e pós-islâmica, e alguns filósofos gregos escreveram sobre o assunto, como Aristóteles. “O livro da Fisiognomia fala de uma ciência, um saber, um conhecimento, uma técnica, uma arte – tudo serve para definir a fisiognomia – que identifica o comportamento da pessoa analisando seu aspeto externo”, disse o tradutor.
O autor Faḫru-ddīn ar-Rāzī nasceu na antiga Pérsia. Ele viveu durante o Califado Abássida, com sede em Bagdá, no atual Iraque. Rāzī escreveu diversas obras em árabe de grande alcance. Neste livro, Rāzī analisa os sinais do temperamento contidos nos órgãos humanos, além dos temperamentos e caracteres próprios a cada faixa etária, assim como as diversas regiões com condições climáticas diferentes.
A escolha do autor e do título se deu, de acordo com Belhaddad, pelo fato de ele ser muito relevante na cultura árabe, e continuar relevante até hoje. “Primeiro porque ele aborda um assunto que diz respeito a todo o mundo, como uma aproximação entre diversas culturas, e ele fala do comportamento e características que identificam o ser humano de uma forma geral, independente da cultura, da religião, do país”, afirmou.
“Faḫru-ddīn ar-Rāzī era um filósofo e médico árabe, ele utilizou o conhecimento da medicina, bem como a lógica, argumentos lógicos, para defender essa ciência, e logo depois ele descreve os aspetos externos: se a boca é desse jeito, a tendência é se comportar dessa maneira, e assim por diante; então é um livro considerado muito importante na cultura árabe, foi traduzido para o francês, inglês e espanhol, e essa é a primeira tradução para a língua portuguesa feita diretamente do árabe”, explicou.
O livro, segundo Belhaddad, é importante para que as culturas ocidentais possam identificar e conhecer autores árabes medievais e saber que muitos conhecimentos da época servem até os nossos dias. “É uma forma de aproximar a cultura árabe do Brasil e dos países de língua portuguesa”, concluiu.
Abderrahman Belhaddad nasceu em Marrakech, no Marrocos, em 1968. É graduado em língua árabe e literatura pela Universidade Cadi Ayyad. Mudou-se para o Brasil em 1997, onde trabalhou como tradutor para embaixadas de países árabes. Lecionou árabe na Universidade de Brasília e na Universidade Federal do Rio de Janeiro, e em 2013 concluiu o mestrado em Língua, Literatura e Cultura Árabe e Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (USP). Vive em Portugal desde 2018, onde faz seu doutorado em Tradução e Terminologia na Universidade de Aveiro.
O livro está à venda em formato eBook Kindle pelo site da Amazon. Também é possível comprar pelo site da editora em Portugal.
Fonte. Site ILLP